środa, 21 grudnia 2011

NARESZCIE ŚNIEG!

Dlatego  snow, czyli śnieg, będzie słowem dnia, któremu przyjrzymy się bliżej.

Lubimy białe święta (white Christmas), dlatego cieszymy się kiedy w Boże Narodzenie pada śnieg. Po angielsku mówimy wtedy: It’s snowing lub, jak w popularnej piosence – Snow is falling. Opady śniegu to snowfall lub snow showers.

Śnieg może być suchy i sypki (powder snow), gęsty i ciężki (heavy snow) lub mokry, czyli z deszczem (sleet). Tak jak różne są śniegowe płatki (snowflakes), tak różne jest nasze nastawienie do śniegu, co widać również w języku. Często podziwiamy biel śniegu i mówimy, że coś jest śnieżnobiałe (snow-white) lub czyste jak śnieg/kryształ (as pure as the driven snow).

Śnieg ma również negatywne skojarzenia. Snow w języku angielskim to nieformalne określenie kokainy, a czasownik to snow oznacza w USA „zbajerować”.

Nie lubimy kiedy śniegu jest zbyt dużo:

• The garden was covered/carpeted/capped with snow. – Ogród przysypany/pokryty był śniegiem.
• The snow lay two feet deep. – Śnieg pokrywał wszystko warstwą grubą na dwie stopy.
• The snow was knee-deep. – Śnieg był po kolana.

Na drogach i podwórkach robią się zaspy (snowbanks lub snowdrifts) i często występują zawieje i zamiecie śnieżne (snowstorms). Nikt nie lubi być zasypanym (to be snowed), również w przenośni (to be snowed with work – być zawalonym robotą). Kiedy pada śnieg, trzeba nie tylko otrzepywać z niego płaszcze (shake the snow from/off one’s coat), ale także usuwać jego nadmiar.

Ze śniegiem na ulicach walczy pług śnieżny (snow plough /UK/, snow plow /US/). Kierowcy natomiast muszą się zaopatrzyć w opony zimowe (snow tyres /UK/, snow tires /US/), a często także w łańcuchy przeciwpoślizgowe (snow chains).

Na szczęście zima to nie tylko uciążliwe kłopoty ze śniegiem. Śnieg gwarantuje świetną zabawę dzieciom i możliwość uprawiania uwielbianych przez wielu sportów zimowych, takich jak snowboard. Na śniegu niezbędny jest snow suit, czyli kombinezon. Wtedy bez obaw można rzucać się śnieżkami (snowballs) czy lepić bałwana (snowman).

Ci, którzy mają dość śniegu, muszą uzbroić się w cierpliwość, bo biały puch topnieje (to melt) wiosną, kiedy przychodzi odwilż (thaw), tyle że wówczas problemem jest slush, czyli breja, chlapa, błoto pośniegowe. Zatem, póki czas, pozostaje nam zgodzić się ze słowami Franka Sinatry: “let it snow, let it snow...” i cieszyć się pokrywającym wszystko puchem.



Harbin International Ice Lantern Festival & Snow Sculpture Expo 2011 - PEKIN